学习贯彻党的二十大精神系列活动之“微学习”——《习近平谈治国理政》重要概念双语对照学习(十五)
作者: 发布时间:2022/12/7 19:04:41 来源: 访问量:()
1. 乡村振兴战略rural
revitalization strategy
例句:我在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:In my report to the 19th
CPC National Congress, I summarized the rural
revitalization strategy, and proposed that we must prioritize the development
of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly
environment, social etiquette and civility, effective governance, and
prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms,
and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster
to modernize agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group
study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee,
September 21, 2018)
2. “三农”
agriculture, rural areas and rural people
例句:新时代“三农”工作必须围绕农业农村现代化这个总目标来推进。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:The work on agriculture, rural areas
and rural people in the new era must focus on the general goal of
modernizing agriculture and rural areas. (from the speech at the eighth group
study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee,
September 21, 2018)
3. 处理好工农关系、城乡关系
to properly handle the
relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas
例句:我国作为中国共产党领导的社会主义国家,应该有能力、有条件处理好工农关系、城乡关系,顺利推进我国社会主义现代化进程。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:As a socialist country
under the CPC’s leadership,
China should have the capacity and resources to properly handle
the relationships between industry and agriculture and between urban and rural
areas, and steadily steer
socialist modernization. (from the speech at the eighth group study session of
the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
4. 工业反哺农业、城市支持农村
to support agriculture with industry, and rural areas
with urban development
例句:党的十八大以来,我们下决心调整工农关系、城乡关系,采取了一系列举措推动“工业反哺农业、城市支持农村”。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)译文:Since the 18th CPC
National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two
relationships, and have taken a series of measures to support
agriculture with industry, and rural areas with urban development. (from the speech at the
eighth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central
Committee, September 21, 2018)
5. 城乡融合发展
integrated urban-rural development
例句:要把乡村振兴战略这篇大文章做好,必须走城乡融合发展之路。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:We must pursue integrated urban-rural
development for the rural revitalization strategy to be successful.
(from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of
the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)
6. 新一轮农村改革
a new round of rural
reform
例句:要进一步解放思想,推进新一轮农村改革,从农业农村发展深层次矛盾出发,聚焦农民和土地的关系、农民和集体的关系、农民和市民的关系,推进农村产权明晰化、农村要素市场化、农业支持高效化、乡村治理现代化,提高组织化程度,激活乡村振兴内生动力。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第八次集体学习时的讲话,2018年9月21日)
译文:We need to further free
our minds and promote a new round of rural reform, beginning with the deep-seated
problems in agriculture and rural development and focusing on the relationship
between farmers and the land, between farmers and collectives, and between
rural and urban residents. We need to define rural ownership more clearly,
promote market-oriented allocation of rural resources, lend more effective
support to agriculture, and modernize rural governance. We need to better
organize ourselves and activate endogenous drivers of rural revitalization.
(from the speech at the eighth group study session of the Political Bureau of
the 19th CPC Central Committee, September 21, 2018)


