快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

【双语政治学习】在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话

作者: 佚名    发布时间:2021/10/12 0:00:00    来源:佚名    访问量:(0

在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话

SPEECH AT A MEETING MARKING THE 110TH ANNIVERSARY OF THE REVOLUTION OF 1911


2021109

October 9, 2021


习近平

Xi Jinping

同志们,朋友们:

110年前,以孙中山先生为代表的革命党人发动了震惊世界的辛亥革命,推翻了清朝政府,结束了在中国延续几千年的君主专制制度,近代以来中国发生的深刻社会变革由此拉开了序幕。


Comrades and Friends,

One hundred and ten years ago, Chinese revolutionaries represented by Dr. Sun Yat-sen stunned the world when they launched the Revolution of 1911. They brought down the Qing government, ended the absolute monarchy that had ruled China for thousands of years, and paved the way for the profound social changes that have taken place in modern China.


这是中国人民和中国先进分子为实现民族独立、人民解放进行的一次伟大而艰辛探索。


This was a great and arduous exploration, undertaken by the Chinese people and Chinese progressives in a bid to achieve national independence and the people’s liberation.


今年是辛亥革命110周年,是中国共产党成立100周年,中国人民正意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。


This year marks the 110th anniversary of the Revolution of 1911 and the centenary of the Communist Party of China (CPC), and the Chinese people are striding with confidence toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.


在这个重要时刻,我们在这里隆重集会,缅怀孙中山先生等革命先驱的历史功勋,就是要学习和弘扬他们为振兴中华而矢志不渝的崇高精神,激励和团结海内外全体中华儿女为实现中华民族伟大复兴而共同奋斗。


On this special occasion, we gather here to commemorate the historic exploits of revolutionary pioneers like Dr. Sun Yat-sen, to emulate and carry forward their lofty spirit of working with unshakable resolve to revitalize China, and to inspire and rally the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad to work together to realize the rejuvenation of the Chinese nation.


同志们、朋友们!辛亥革命的发生,有着深刻的社会历史背景,是近代以来中国社会矛盾激化和中国人民顽强斗争的必然结果。


Comrades and Friends,

The Revolution of 1911, with its deep social and historical roots, was an inevitable product of the intensifying social conflicts and tenacious struggles of the Chinese people in modern China.


中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。


Over more than 5,000 years of history, the great and ancient Chinese nation made indelible contributions to human civilization.


1840年鸦片战争以后,西方列强在中华大地上恣意妄为,封建统治者孱弱无能,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中国人民和中华民族遭受了前所未有的劫难。


But after the Opium War of 1840, Western powers came to act with impunity on Chinese lands, and feudal rulers were rendered weak and ineffectual. Gradually, China was reduced to a semi-colonial and semi-feudal society. With our country humiliated, our people subjected to great pain, and our civilization plunged into darkness, the Chinese people and nation suffered greater ravages than ever before.


英雄的中国人民始终没有屈服,在救亡图存的道路上一次次抗争、一次次求索,展现了不畏强暴、自强不息的顽强意志。


The heroic Chinese people, however, did not admit defeat. They kept fighting and exploring new ways to save the nation, and they demonstrated an unbending will and defiance in the face of brutality.


从那时起,实现中华民族伟大复兴就成为中华民族最伟大的梦想。


Since that time, national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people.


孙中山先生是伟大的民族英雄、伟大的爱国主义者、中国民主革命的伟大先驱。


Dr. Sun Yat-sen was a great national hero, a great patriot, and a great pioneer of China’s democratic revolution.


孙中山先生大声疾呼亟拯斯民于水火,切扶大厦之将倾,高扬反对封建专制统治的斗争旗帜,提出民族、民权、民生的三民主义政治纲领,率先发出振兴中华的呐喊。


He called out to “save our people from misery and prop up our tottering country without delay.” He held high the banner of struggle against feudal autocracy and put forward the political program based on the Three People’s Principles of nationalism, democracy, and people’s livelihood. And he was the first to call for “the revitalization of China.”


在孙中山先生领导和影响下,大批革命党人和无数爱国志士集聚在振兴中华旗帜之下,广泛传播革命思想,积极兴起进步浪潮,连续发动武装起义,推动了革命大势的形成。

Under his leadership and influence, large numbers of revolutionaries and countless dedicated patriots rallied under the banner of revitalizing China. They spread revolutionary ideas far and wide, unleashed the tide of progress, and launched a series of armed uprisings, generating an unstoppable wave of revolution.


19111010日,武昌城头枪声一响,拉开了中国完全意义上的近代民族民主革命的序幕。


On October 10, 1911, gunfire in Wuchang City sounded the start of a true national democratic revolution in modern China.


辛亥革命极大促进了中华民族的思想解放,传播了民主共和的理念,打开了中国进步潮流的闸门,撼动了反动统治秩序的根基,在中华大地上建立起亚洲第一个共和制国家,以巨大的震撼力和深刻的影响力推动了中国社会变革,为实现中华民族伟大复兴探索了道路。


The Revolution of 1911 helped to greatly liberate the thinking of the Chinese people, spread the ideas of democracy and republicanism, and opened the floodgates for progress in China. It shook the very foundations of reactionary rule and brought about the establishment of a republic on Chinese soil, the first of its kind in Asia. With tremendous power and profound influence, the Revolution of 1911 triggered a social transformation in China and led to the search for a path to national rejuvenation.


孙中山先生和辛亥革命先驱为中华民族建立的历史功绩彪炳千秋!在辛亥革命中英勇奋斗和壮烈牺牲的志士们名垂青史!辛亥革命永远是中华民族伟大复兴征程上一座巍然屹立的里程碑!


The historic contributions to the Chinese nation of Dr. Sun Yat-sen and other pioneers of the Revolution will never fade from the annals of history. Those who heroically fought and died in the Revolution will be revered and remembered by the Chinese people for all of time. The Revolution of 1911 will forever stand as a towering landmark on our nation’s journey toward rejuvenation.


历史发展总是螺旋式上升、波浪式前进的。


History spirals upward, advancing in waves of progress.


由于历史进程和社会条件的制约,由于没有找到解决中国前途命运问题的正确道路和领导力量,辛亥革命没有改变旧中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨境遇,没有完成实现民族独立、人民解放的历史任务。


Constrained by the historical and social conditions of the time, and lacking the right path and leading force to determine the future of the country, the Revolution of 1911 could not change the semi-colonial and semi-feudal nature of Chinese society; it could not alter the bitter fate of the Chinese people; and it could not accomplish the historic missions of national independence and the people’s liberation.


辛亥革命之后,在这场革命中接受洗礼的中国人民和中国先进分子继续探寻救国救民道路。


In the following years, however, the Chinese people and the progressives who were tempered in the heat of the Revolution continued searching for a way to save the country and the people.


最新评论