快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

学习贯彻党的二十大精神系列活动之“微学习”——《习近平谈治国理政》重要概念双语对照学习(九)

作者: 佚名    发布时间:2022/12/7 18:57:35    来源:佚名    访问量:(0

1.全心全意为人民服务的根本宗旨

the principle of serving the people wholeheartedly

例句:我们要始终把人民立场作为根本立场,把为人民谋幸福作为根本使命,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,贯彻群众路线,尊重人民主体地位和首创精神,始终保持同人民群众的血肉联系,凝聚起众志成城的磅礴力量,团结带领人民共同创造历史伟业。(摘自习近平在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话,201854日)

译文:We must always uphold our fundamental stance of siding with the people, and striving for the wellbeing of the people as our ultimate mission. We must remain committed to the principle of serving the people wholeheartedly, and carry out the mass line. We must respect the peoples principal position and pioneering spirit, always maintain close ties with them, channel their strength into an invincible force, and unite and lead them to create historic achievements. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)

2.全体人民共同富裕

· shared prosperity for everyone

· common prosperity for all释义:必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,20171018日)

译文:We must put the peoples interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

3.人民日益增长的美好生活需要

the peoples growing expectation for a better life例句:随着中国特色社会主义进入新时代,我国发展处于新的历史方位,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,我国国家治理面临许多新任务新要求,必然要求中国特色社会主义制度和国家治理体系更加完善、不断发展。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,20191031日)译文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the peoples growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)

4.人的全面发展

well-rounded personal development例句:我们要着力提升发展质量和效益,更好满足人民多方面日益增长的需要,更好促进人的全面发展、全体人民共同富裕。(摘自习近平在会见出席“2017从都国际论坛”的世界领袖联盟成员时的讲话要点,20171130日)

译文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all. (from main points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017)



最新评论