快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

学习贯彻党的二十大精神系列活动之“微学习”——《习近平谈治国理政》重要概念双语对照学习(二十一)

作者: 佚名    发布时间:2022/12/7 19:12:14    来源:佚名    访问量:(0

1. 国之大者

matters of national significance

例句要自觉讲政治,对国之大者要心中有数,关注党中央在关心什么、强调什么,深刻领会什么是党和国家最重要的利益、什么是最需要坚定维护的立场,切实把增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”落到行动上,不能只停留在口号上。

译文:We must be politically aware, and build a clear understanding of matters of national significance by paying close attention to the Central Committees main concerns and priorities, by fully understanding what matters most to the Party and the country, and by seeing clearly what we must uphold. We must not pay lip service to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. We must act on them.

 

2. 增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”

to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds

例句:要全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,对“国之大者”领悟到位,始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。

译文:We must follow to the letter the guiding principles of the 19th CPC National Congress and of all the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, have a better understanding of matters of national significance, and closely follow the Partys central leadership in thinking, action and political commitment.

 

3. 全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程

the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects

例句:今年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,我们党将召开二十大。

译文This year is important as we have just embarked on the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects, and we will soon convene the 20th CPC National Congress.

 

4. 谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作

to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

例句:各级领导干部特别是高级干部要不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,对“国之大者”了然于胸,把贯彻党中央精神体现到谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作的实践中去,经常对表对标,及时校准偏差。

译文:It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political acumen, understanding and capacity to deliver. Officials must be very clear about the priorities of the country and strictly follow the Central Committees guiding principles when conceiving major strategies, formulating major policies, planning major tasks, and implementing major programs. We should regularly examine ourselves against our goals and standards, and promptly rectify any deviation.

 

5. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力

political acumen, understanding and capacity to deliver

例句:我们党要始终做到不忘初心、牢记使命,把党和人民事业长长久久推进下去,必须增强政治意识,善于从政治上看问题,善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力

译文:To sustain this original aspiration and founding mission and guarantee enduring success in the undertakings of the Party and the people, we must reinforce political awareness, look at problems from a political perspective, grasp the overall political situation, and improve our political acumen, understanding and capacity to deliver.

 

5. 政治优势、理论优势、制度优势、文化优势

strengths in politics, theory, system and culture

例句:中国特色社会主义,最本质的特征是中国共产党领导,最鲜明的特色是理论创新和实践创新、制度自信和文化自信紧密结合,在推动发展上拥有强大的政治优势、理论优势、制度优势、文化优势。

译文:CPC leadership is the defining feature of Chinese socialism, in which the combinations of theoretical and practical innovation and of confidence in the system and culture feature most prominently. Together they evolve into strengths in politics, theory, system and culture that boost development. 


最新评论