学习贯彻党的二十大精神系列活动之“微学习”——《习近平谈治国理政》重要概念双语对照学习(二十三)
作者: 佚名 发布时间:2022/12/7 19:14:35 来源:佚名 访问量:(0)
1. “两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
例句:凡是危害中国共产党领导和我国社会主义制度的各种风险挑战,凡是危害我国主权、安全、发展利益的各种风险挑战,凡是危害我国核心利益和重大原则的各种风险挑战,凡是危害我国人民根本利益的各种风险挑战,凡是危害我国实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的各种风险挑战,只要来了,我们就必须进行坚决斗争,毫不动摇,毫不退缩,直至取得胜利。
译文:We must counter any risks and threats that endanger Party leadership, the socialist system, the sovereignty, security and development interests of our country, our core national interests and principles, the fundamental interests of our people, the realization of the Two Centenary Goals, and the rejuvenation of the Chinese nation. We must allow ourselves no respite until victory is won.
2. 具有许多新的历史特点的伟大斗争
great historic struggle with many new features
例句:我向全党反复强调,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力,必须高度重视和切实防范化解各种重大风险。
译文:We must carry out the great historic struggle with many new features. We must be prepared to make even greater efforts, and keep guard against and defuse major risks at all times.
3. 夺取新时代伟大斗争的新胜利
to win this great new struggle in the new era
例句:我们必须把握新的伟大斗争的历史特点,发扬斗争精神,把握斗争方向,把握斗争主动权,坚定斗争意志,掌握斗争规律,增强斗争本领,有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,战胜前进道路上的一切艰难险阻,不断夺取新时代伟大斗争的新胜利。
译文:We must understand the features of this great historic struggle and be clear on our targets. We must be courageous, stick to the right pathway, maintain the initiative, understand how to fight, and build up the spirit and capacity to do it. We are determined to overcome all difficulties by effectively addressing challenges, defusing risks, removing obstacles, and solving problems on the way forward, and we are resolved to win this great new struggle in the new era.
4. 斗争精神
fighting spirit
例句:中国共产党和中国人民是在斗争中成长和壮大起来的,斗争精神贯穿于中国革命、建设、改革各个时期。
译文:The Communist Party of China and the Chinese people have grown and gained strength in the course of our struggle. Our fighting spirit has been apparent in the whole process of the country’s revolution, construction and reform.
5. 敢于斗争
to be ready for the fray
例句:敢于斗争是我们党的鲜明品格。我们党依靠斗争走到今天,也必然要依靠斗争赢得未来。
译文:Being ready for the fray is a distinctive quality of our Party. It is through struggle that our Party has developed to its present state, and that is what will create a bright future.
6. 掌握应对风险挑战的战略主动to adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges
例句:这几年,我们掌握应对风险挑战的战略主动,对危及党的执政地位、国家政权稳定,危害国家核心利益,危害人民根本利益,有可能迟滞甚至打断中华民族复兴进程的重大风险挑战,果断出手、坚决斗争,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事。
译文:Over the past few years, we have adopted proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges, taking resolute measures to tackle those that threaten the Party’s governing status and the stability of state power, or undermine the country’s core interests and the people’s fundamental interests. In defusing the major threats that could have delayed or interrupted China’s rejuvenation process, we have shown great determination and courage, solved many long-standing, complex problems, and accomplished many long-sought and elusive goals.
7. 伟大抗美援朝精神great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea
例句:在波澜壮阔的抗美援朝战争中,英雄的中国人民志愿军始终发扬祖国和人民利益高于一切、为了祖国和民族的尊严而奋不顾身的爱国主义精神,英勇顽强、舍生忘死的革命英雄主义精神,不畏艰难困苦、始终保持高昂士气的革命乐观主义精神,为完成祖国和人民赋予的使命、慷慨奉献自己一切的革命忠诚精神,为了人类和平与正义事业而奋斗的国际主义精神,锻造了伟大抗美援朝精神。伟大抗美援朝精神跨越时空、历久弥新,必须永续传承、世代发扬。
译文:In the great and momentous War to Resist US Aggression and Aid Korea, the valiant Chinese People’s Volunteers forged a great spirit of patriotism, heroism, optimism, loyalty, and internationalism. Patriotism inspired them to uphold the interests of the country and the people above all else and put their lives on the line to defend the dignity of the country and the nation. Revolutionary heroism motivated them to fight tenaciously and fearlessly. Revolutionary optimism encouraged them to keep up their morale despite hardships and difficulties. Loyalty to the revolutionary cause reinforced their devotion to missions entrusted by the nation and the people. The spirit of internationalism stimulated them to fight for peace and justice for humanity. The great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea extends through time and space and continues to flourish. We must carry it forward from generation to generation.
8. 砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨
to forge the national character to defy oppression and fight hegemony
例句:无论时代如何发展,我们都要砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨。
译文:Regardless of how times may change, we must forge the national character to defy oppression and fight hegemony.
9. 汇聚万众一心、勠力同心的民族力量to pool the indomitable national strength that unites us all
例句:无论时代如何发展,我们都要汇聚万众一心、勠力同心的民族力量。
译文:Regardless of how times may change, we must pool the indomitable national strength that unites us all.
9. 锻造舍生忘死、向死而生的民族血性
to forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country
例句:无论时代如何发展,我们都要锻造舍生忘死、向死而生的民族血性。
译文:Regardless of how times may change, we must forge a national spirit of devotion and the courage to risk our own lives for the interests of the country.
10. 激发守正创新、奋勇向前的民族智慧
to forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past
例句:无论时代如何发展,我们都要激发守正创新、奋勇向前的民族智慧。
译文:Regardless of how times may change, we must forge ahead and continue innovating on the basis of what has worked in the past.
11. 坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路
to commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development
例句:作为负责任大国,中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持共商共建共享的全球治理观,坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路。
译文:As a responsible major country, China upholds the common values of humanity, including peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance, and commit ourselves to peaceful, open, collaborative and common development.