习近平关于推动构建人类命运共同体经典语录双语学习
作者: 佚名 发布时间:2023/1/23 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We should join together to build a community with a shared future for humanity, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.(摘自习近平2021年10月25日在中华人民共和国恢复联合国合法席位五十周年纪念会议上的讲话)
2.我国现代化强调同世界各国互利共赢,推动构建人类命运共同体,努力为人类和平与发展作出贡献。
Our modernization emphasizes mutual benefit with other countries, strives for a community with a shared future for humanity,and works to deliver peace and development to humanity.(摘自习近平2020年10月29日在中共十九届五中全会第二次全体会议上的讲话)
3.加强国际安全合作,完善全球安全治理体系,共同构建普遍安全的人类命运共同体。
We will strengthen international security cooperation and improve the global security governance system, so as to build a community with a shared future for humanity marked by universal security.(摘自习近平2020年12月11日在主持中共十九届中央政治局第二十六次集体学习时的讲话)
4.实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。
We should work for coordinated social and economic progress in our countries,and resolve problems caused by imbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.(摘自习近平2018年6月10日在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话)
5.各国应该超越差异和分歧,发挥各自优势,推动包容发展,携手应对全人类共同面临的风险和挑战。
Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges.(摘自习近平2018年11月5日在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲)
6.弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。
We should champion the common values of humanity, and build a community with a shared future for humanity.(摘自习近平2022年1月17日在2022年世界经济论坛视频会议上的演讲)
7.人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。
Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature,follow its ways, and protect it.(摘自习近平2017年10月18日在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告)