习近平外交金句双语对照学习(一)
作者: 佚名 发布时间:2022/4/25 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.给人类提出了必须严肃对待的挑战
posing challenges that must be taken seriously by humanity.
例句:当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。
译文:Right now, changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
2.越是困难时刻,越要坚定信心
the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident
例句:人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。
译文:A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
3.最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济
the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity
例句:冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。
译文:For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
4.安全是发展的前提
Security is the precondition for development
例句:安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。
译文:Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
5.同舟共济
all passengers must pull together
例句:世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。
译文:Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)