习近平外交金句双语对照学习(二)
作者: 佚名 发布时间:2022/4/25 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.地区国家共同努力的成果
the result of the joint efforts of countries in the region
例句:地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。
译文:Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
2.对话合作取代零和博弈
Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games
例句:用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。
译文:Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
3.共走和平发展大道
follow the path of peace and development
例句:国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。
译文:Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development,seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
4.中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变
The fundamentals of the Chinese economy — its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability — remain unchanged.
例句:中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。
译文:The fundamentals of the Chinese economy — its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability — remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)
5.终不渝坚持走和平发展道路
unswervingly follow the path of peaceful development
例句:中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
译文:China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.(摘自2022年4月21日,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式)