习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(一)
作者: 佚名 发布时间:2023/10/27 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.加快推进中欧班列高质量发展
speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express
例句:中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。
译文:China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, and host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum. China, together with other parties, will build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
2.空中丝绸之路
Air Silk Road
例句:积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。
译文:China will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime", and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
3.“丝路电商”合作先行区
pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation
例句:中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。
译文:China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
4.制造业领域外资准入限制措施
restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector
例句:全面取消制造业领域外资准入限制措施。
译文:China will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
5.深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放
opening up in cross-border service trade and investment
例句:主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。
译文:Efforts will be made to further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)