快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(一)

作者: 佚名    发布时间:2023/10/27 0:00:00    来源:佚名    访问量:(0

1.加快推进中欧班列高质量发展

speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express

例句:中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。

译文China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, and host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum. China, together with other parties, will build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

2.空中丝绸之路

Air Silk Road

例句:积极推进丝路海运港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。

译文:China will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime", and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)


 

 

3.“丝路电商合作先行区

pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation

例句:中方将创建丝路电商合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定

译文China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)


 

 

4.制造业领域外资准入限制措施

restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector

例句:全面取消制造业领域外资准入限制措施

译文:China will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

5.深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放

opening up in cross-border service trade and investment

例句:主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。

译文Efforts will be made to further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

最新评论