快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(二)

作者: 佚名    发布时间:2023/10/27 0:00:00    来源:佚名    访问量:(0

 1.全球数字贸易博览会

the Global Digital Trade Expo

例句:中方将每年举办全球数字贸易博览会

译文:China will hold the Global Digital Trade Expo annually.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

2.中国货物贸易、服务贸易

trade in goods and services

例句:未来5年(2024—2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。

译文China will support an open world economy, with its total trade in goods and services expected to exceed $32 trillion and $5 trillion respectively in the 2024-2028 period.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

3.统筹推进标志性工程

promoting both signature projects

例句:中方将统筹推进标志性工程小而美民生项目。

译文China will carry out practical cooperation for the Belt and Road Initiative, promoting both signature projects and "small yet smart" livelihood programs.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

4.融资窗口

 financing window

例句:中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建一带一路项目。

译文:The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a 350 billion yuan financing window, and an additional 80 billion yuan will be injected into the Silk Road Fund.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

5.中外职业教育合作

vocational education cooperation

中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建一带一路项目和人员安全保障。

China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperationthrough Luban Workshops and other initiatives. More efforts will be taken to ensure the safety of BRI projects and personnel.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

最新评论