习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(二)
作者: 佚名 发布时间:2023/10/27 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.全球数字贸易博览会
the Global Digital Trade Expo
例句:中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。
译文:China will hold the Global Digital Trade Expo annually.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
2.中国货物贸易、服务贸易
trade in goods and services
例句:未来5年(2024—2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。
译文:China will support an open world economy, with its total trade in goods and services expected to exceed $32 trillion and $5 trillion respectively in the 2024-2028 period.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
3.统筹推进标志性工程
promoting both signature projects
例句:中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。
译文:China will carry out practical cooperation for the Belt and Road Initiative, promoting both signature projects and "small yet smart" livelihood programs.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
4.融资窗口
financing window
例句:中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。
译文:The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a 350 billion yuan financing window, and an additional 80 billion yuan will be injected into the Silk Road Fund.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
5.中外职业教育合作
vocational education cooperation
中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过“鲁班工坊”等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。
China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperationthrough Luban Workshops and other initiatives. More efforts will be taken to ensure the safety of BRI projects and personnel.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)