快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(三)

作者: 佚名    发布时间:2023/10/27 0:00:00    来源:佚名    访问量:(0

1.持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作

further deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation

例句:中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对一带一路绿色发展国际联盟的支持,继续举办一带一路绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。

译文China will further deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China willcontinue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

2.落实一带一路绿色投资原则

implement the Green Investment Principles for the Belt and Road

例句:落实一带一路绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。

译文:China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

 

3.科技创新行动计划

Technology and Innovation Cooperation Action Plan

例句:中方将继续实施一带一路科技创新行动计划,举办首届一带一路科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。

译文:China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, and hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange.The country will also increase the number of joint laboratories built with other Belt and Road parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

 

4.全球人工智能治理倡议

the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance

例句:中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。

译文:China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance at this year's forum. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.(习近平在202310月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)

最新评论