习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动双语学习(四)
作者: 佚名 发布时间:2023/10/27 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.共建“一带一路”国家的文明对话
dialogue on civilizations with Belt and Road Initiative partner countries
中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with Belt and Road Initiative partner countries.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
2.成立丝绸之路旅游城市联盟
the International Tourism Alliance of Silk Road Cities
例句:在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。
译文:In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
3.“一带一路”企业廉洁合规评价体系
the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation
例句:中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。
译文:Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation.China will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)
4.多边合作平台建设
he building of multilateral cooperation platforms
例句:中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。译文:China will work with its Belt and Road Initiative partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields.(习近平在2023年10月第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话)