习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话重要语汇摘编(一)
作者: 佚名 发布时间:2023/8/26 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.同心协力
work together
例句:中非双方要同心协力,为实现各自发展愿景创造良好环境。
译文:China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.(摘自2023年8月24日习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话)
2.同舟共济精神
the spirit of sticking together in times of adversity
例句:我们要传承同舟共济精神,践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对殖民主义遗毒和各类霸权主义行径,坚定支持彼此维护核心利益,理直气壮坚持发展中国家的正义主张,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
译文:We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.(摘自2023年8月24日习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话)
3.人与自然和谐共生
harmonious coexistence between man and nature
例句:非洲正朝着“消弭枪声”的目标不懈努力。我们愿同非方一道,践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,倡导以对话弥合分歧、以合作化解争端,推动政治解决国际和地区热点问题,维护世界和平稳定。我们要坚持人与自然和谐共生,维护全球生态环境安全。
译文:Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment. (摘自2023年8月24日习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话)
4.开放型世界经济
open world economy
例句:我们要坚持拆墙而不是筑墙、开放而不是隔绝,坚持共商共建共享,不搞赢者通吃,推动构建开放型世界经济,让发展中国家更好融入国际分工,共享经济全球化成果。我们要以文明交流超越文明隔阂,促进文明包容互鉴,为人类进步再作贡献。
译文:What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.(摘自2023年8月24日习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话)