快捷导航

邮箱

  • 办公室: wgyxy@zznu.edu.cn
  • 辅导员: wyxfudaoyuan@163.com
  • 记者站: wyxjzz2008@163.com

学习资源

您当前所在位置 :首页 |学习资源

从“习语金句”读懂中国(三)

作者: 佚名    发布时间:2023/11/20 0:00:00    来源:佚名    访问量:(0


1.不诱于誉,不恐于诽

"One should not be seduced by praise, nor should one fear opprobrium."

例句:正所谓不诱于誉,不恐于诽。全党同志要永葆自我革命精神,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,决不能滋生已经严到位、严到底的情绪!

译文As an ancient Chinese philosopher said, "One should not be seduced by praise, nor should one fear opprobrium." All Party members must always be ready for self-reform, and be aware that there is no end to full and rigorous governance of the Party. We must not feel complacent about our progress so far. (摘自20211111日习近平在中共十九届六中全会第二次全体会议上的讲话)

 

2.勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。

A hallmark that distinguishes the Communist Party of China from other political parties is the courage to undertake self-reform.(摘自202171日习近平在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话)

 

3.必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力

But we must be prepared to work harder than ever to get there.

译文:现在,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时也必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

China's rejuvenation has become an irreversible historic process. We are closer to, more confident in, and more capable of achieving the goal than ever before. But we must be prepared to work harder than ever to get there.(摘自20211214日习近平在中国文学艺术界联合会第十一次全国代表大会上的讲话)

 

4.实现中华民族伟大复兴

bringing about the rejuvenation of the Chinese nation

例句:一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴

译文All the struggle, sacrifice, and creation through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate goal - bringing about the rejuvenation of the Chinese nation.

最新评论