从“习语金句”读懂中国(五)
作者: 佚名 发布时间:2023/12/4 0:00:00 来源:佚名 访问量:(39)
1.我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕
The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people
例句:我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。
译文:The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution. (摘自2021年12月8日习近平在中央经济工作会议上的讲话)
2.幸福生活都是奋斗出来的
A happy life is earned by hard work
例句:幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕要靠勤劳智慧来创造。
译文:A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.(摘自2021年12月8日习近平在中央经济工作会议上的讲话)
3.重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。
We should encourage people to become leaders in pursuing a better life through hard work, bold entrepreneurship, and lawful business operation.
例句:要允许一部分人先富起来,同时要强调先富带后富、帮后富,重点鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。
译文:We should encourage part of the population to prosper first and urge these people to guide and help the rest on their way to a better life. We should encourage people to become leaders in pursuing a better life through hard work, bold entrepreneurship, and lawful business operation. (摘自2021年12月8日习近平在中央经济工作会议上的讲话)
4.这是一个在动态中向前发展的过程,要持续推动,不断取得成效。
It should be a dynamic process where consistent efforts result in steady progress.
例句:我们要实现14亿人共同富裕,必须脚踏实地、久久为功,不是所有人都同时富裕,也不是所有地区同时达到一个富裕水准,不同人群不仅实现富裕的程度有高有低,时间上也会有先有后,不同地区富裕程度还会存在一定差异,不可能齐头并进。这是一个在动态中向前发展的过程,要持续推动,不断取得成效。
译文:In order to enable 1.4 billion people to realize common prosperity, we must maintain a realistic attitude and make a sustained effort. We cannot make everyone wealthy at the same time, nor bring all regions to the same level of wealth simultaneously. There will be different levels of prosperity among different groups of people and different regions, realized on a different time scale. It should be a dynamic process where consistent efforts result in steady progress.