从“习语金句”读懂中国(九)
作者: 佚名 发布时间:2024/1/8 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.科技创新是人类社会发展的重要引擎
Science, technology and innovation are the key engines for human progress
例句:科技创新是人类社会发展的重要引擎,是应对许多全球性挑战的有力武器,也是中国构建新发展格局、实现高质量发展的必由之路。
译文:Science, technology and innovation are the key engines for human progress. They are a powerful weapon to overcome many global challenges, and they provide the only way for China to foster the new development dynamic and achieve high-quality
development.(摘自2021年1月25日习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞)
2.新时代新阶段的发展必须贯彻新发展理念
During the new era and at the new stage we must follow the new development philosophy
例句:新时代新阶段的发展必须贯彻新发展理念,必须是高质量发展。
译文:During the new era and at the new stage we must follow the new development philosophy and ensure high-quality growth.( 摘自2020年10月26日习近平在中共十九届五中全会上所作的《关于〈中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议〉的说明》)
3.我们既不能遮掩回避、视而不见,也不能惊慌失措、乱了阵脚
we shall never cover them up, avoid them, turn a blind eye to them, panic, or become confused.
我国已进入高质量发展阶段,经济发展前景向好,同时发展不平衡不充分问题仍然突出,实现高质量发展还有许多短板弱项。对困难和挑战、阻力和变数,我们既不能遮掩回避、视而不见,也不能惊慌失措、乱了阵脚。
译文:China has entered a stage of high-quality development and has good prospects for economic growth. At the same time, it still faces a prominent problem of imbalanced and insufficient growth, and many shortcomings and weaknesses still hamper high-quality development. Whatever the difficulties, challenges, obstacles and changes, we shall never cover them up, avoid them, turn a blind eye to them, panic, or become confused. (摘自2020年9月17日习近平在基层代表座谈会上的讲话)
4.科技立则民族立,科技强则国家强。
A country can thrive only when it is strong in science and technology. (摘自2021年5月28日习近平在中国科学院第二十次院士大会、中国工程院第十五次院士大会和中国科学技术协会第十次全国代表大会上的讲话)