习近平主席在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编(一)
作者: 佚名 发布时间:2024/2/19 0:00:00 来源:佚名 访问量:(0)
1.世界繁荣发展
global prosperity and development
例句:开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。
译文:Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. (习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编)
2.“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”
"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village."
例句:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。
译文:"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. (习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编)
3.例句:中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口。
译文:China will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market. We will step up efforts to cultivate a robust domestic market, upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and import more quality products. (习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编)
4.国家服务贸易创新发展示范区
national demonstration zones for innovative development of trade in services
例句:创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。
译文:We will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services, so as to encourage innovation in trade and promote high-quality Belt and Road cooperation. (习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞重要语汇摘编)